Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Пӱртӱс поэзий

  • 1 поэзий

    поэзий
    1. поэзия; словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное (почеламут дене возымо сылнымут паша)

    Келге содержаниян поэзий поэзия с глубоким содержанием.

    Поэзий фантазий деч посна нигузеат илен ок керт. М. Казаков. Поэзия никак не может существовать без фантазии.

    2. лит. поэзия; совокупность стихотворных произведений какого-л. народа, эпохи, общественной группы и т. п. (иктаж-могай калыкын, жапын, общественный группын почеламут семын возымо пашаже)

    Эстон калык поэзий эстонская народная поэзия;

    поэзийым аклымаш оценка поэзии.

    Марий поэзийыште икмыняр автор басньым возен шога. «Ончыко» В марийской поэзии несколько авторов пишут басни.

    3. перен. поэзия;– что-л. прекрасное, возвышенное, глубоко воздействующее на чувства и воображение (айдемын шӱм-чонышкыжо логалше, шонымашыжым тарватыше иктаж-могай сылнылык)

    Пӱртӱс поэзий поэзия природы;

    рвезе годсо поэзий поэзия молодости.

    Кеҥеж йӱдым паша деч вара погынен мутланымаш ден куштымаш – колхоз ялын поэзийже. Н. Арбан. Поэзия колхозной деревни – разговоры и пляски, устраиваемые вместе летней ночью, после работы.

    4. в поз. опр. поэтический; связанный с поэзией

    Поэзий поянлык поэтическое богатство;

    поэзий чон поэтическая душа.

    Семинарий библиотекыште мыняр поэзий книга уло – тудым чылажымат шерын лектым. К. Васин. Сколько книг имеется в библиотеке семинарии – всё это я просмотрел.

    Марийско-русский словарь > поэзий

  • 2 античный

    античный

    Античный литература античная литература;

    античный театр античный театр;

    античный поэзий античная поэзия.

    Валентин спорт дене чот заниматлаш тӱҥалеш, античный, руш, марий литературым шуко лудеш. Г. Пирогов. Валентин начинает усиленно заниматься спортом, много читает античную, русскую, марийскую литературу.

    Марийско-русский словарь > античный

  • 3 антологий

    антологий

    С.Г. Чавайнын возымыжо тӱнямбал поэзий антологийышке пурталтын. К. Васин. Сочинения С.Г. Чавайна вошли в антологию мировой поэзии.

    Марийско-русский словарь > антологий

  • 4 барометр

    барометр

    Ртуть барометр ртутный барометр;

    вӱдан барометр водяной барометр.

    Барометр уло ма, уке ма, йӱр садак толеш. А. Филиппов. Есть барометр или нет – дождь всё равно будет.

    Южо еҥын шылыжше барометр гай: игече вашталтшашым ончылгоч шижеш. Калыкмут. У некоторых людей поясница как барометр: заранее чувствует изменение погоды.

    Поэзий – илышын вӱршерже, тудын барометрже. М. Казаков. Поэзия – пульс жизни, её барометр.

    Марийско-русский словарь > барометр

  • 5 варнаш

    варнаш
    -ем
    1. мешаться, смешиваться, смешаться; соединиться с чем-н., образуя смесь

    Лум вӱд йӧре варнен, ситартышыжлан мыланна куп гоч каяш логалеш. Н. Лекайн. Снег смешался с водой, вдобавок нам придётся идти через болото.

    2. сливаться, слиться с кем-чем-л. в одно целое

    Тӱрлӧ кайыкын йӱкшӧ иктыш варна, тӱшка мурыш савырна. М.-Азмекей. Голоса разных птиц сливаются в одно целое, превращаются в общий хор.

    Сравни с:

    ушнаш
    3. теряться, затеряться; становиться менее заметным или совсем незаметным

    Пинчакшым ӱштыле колтен, картузшымат йолташыжлан кучыктен, Осып куштышо-влак коклаш варныш. А. Эрыкан. Раснахнув пиджак, вручив свой картуз другу, Осып затерялся в толпе пляшущих.

    4. перен. связываться, связаться с кем-чем-н.; войти в какие-н. отношения (преимущ. невыгодные или предосудительные)

    «Арам поэзий дене варненат. Лият ыле тымарте иктаж доктор». В. Колумб. «Зря ты связался с поэзией. Иначе стал бы ты уже каким-нибудь доктором».

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > варнаш

  • 6 вӱдан

    вӱдан
    Г.: вӹдӓн
    1. с водой, содержащий воду (вӱддымӧ огыл)

    Вӱдан лаке яма с водой;

    вӱдан ате посуда с водой.

    Нату вӱдан ведражым ӧрдыжкӧ, лумышко шындыш. М. Иванов. Нату поставила ведро с водой в сторону, на снег.

    Вӱдан чернила водянистые чернила.

    Но лум теле годсо гай огыл – вӱдан, шулышо. В. Иванов. Но снег не такой, как в зимнюю пору – водянистый, подтаявший.

    3. затопляемый, заливаемый, заливной

    Вӱдан олык затопляемые луга.

    – Тый мемнан кундемыш кае. Тушто ял йырыштак лудо-влаклан верланаш йӧршӧ вӱдан куп-влак улыт. М.-Азмекей. – Ты отправляйся в наши края. Там в окрестностях деревни имеются затопляемые болота, пригодные для расселения уток.

    4. перен. водянистый, расплывчатый, бессодержательный, невыразительный

    Шонет – кечеш лу стихымат возаш лиеш, но вет вӱдан поэзий шӱмыш ок шу. Р.-Горохов. Думаешь – можно написать в день и десять стихотворений. Но водянистая поэзия ведь не дойдёт до сердца.

    Марийско-русский словарь > вӱдан

  • 7 кусараш

    кусараш
    -ем
    1. перемещать, переместить (на другое место в пространстве); переводить; перевести; перевозить, перевезти; переносить, перенести; передвигать, передвинуть; перебрасывать, перебросить; перетаскивать, перетащить; направлять, направить; переселять, переселить

    Ӱстелым пырдыж деке куса-раш передвинуть стол к стене;

    вес пачерыш кусараш переселить на другую квартиру;

    заводым кусараш перевести завод;

    армийым касвел фронтыш кусараш перебросить армию на западный фронт.

    Пачерыште икмыняр вашталтыш шинчалан перныш: ончыл пӧлемысе атышӧр шкафым вес верышке кусарыме, а пырдыж воктене – у кровать. М. Казаков. В глаза бросились некоторые изменения в квартире: кухонный шкаф с передней переведён на другое место, а у стены – новая кровать.

    2. перемещать, переместить, переводить, перевести (на другое место работы, службы, учёбы и т. п., поставить в другие условия), назначать, назначить

    Вес пашашке кусараш перевести на другую работу;

    мланде кӱнчымашке кусараш перевести на землекопные работы;

    фермыш кусараш перевести на ферму;

    вес школыш кусараш перевести в другую школу;

    плотник бригадыш кусараш перевести в бригаду плотников.

    – Авий, ачий, мыйым нылымше курсыш кусареныт, – омса лондем гычак ойла тудо (Нина). П. Корнилов. – Мама, папа, меня перевели на четвёртый курс, – ещё с порога говорит Нина.

    3. переводить, перевести, устремлять, устремить, направлять, направить (взгляд, глаза и т. п.)

    Шинчаончалтышым сӱрет ӱмбак кусараш перевести взгляд на картину;

    ончалтышым окнаш кусараш начать смотреть в окно.

    Пасум ончалын, уржам ужатат, адакат шинчатым ял век кусарет: тиде уржа ден ял – ик илыш. М. Шкетан. Посмотрев на поле и увидев рожь, снова переводишь свои глаза в сторону деревни: эта рожь и деревня – одна жизнь.

    4. переводить, перевести, сваливать, направить (какие-л. чувства, отношение и т. п. на кого-что-л.); отнестись как-л. к кому-л.

    Уло чоным иктаж-кӧ ӱмбаке кусараш отнестись к кому-л. со всей душой;

    шке йолам еҥ ӱмбаке кусараш сваливать свою вину на кого-либо;

    шыдым кусараш направить, обрушить злость.

    Шоҥго кува шке ӧпкежым Йыван ӱмбач ынде пел кидан пӧръеҥ ӱмбак кусарыш. А. Асаев. Теперь свою обиду старуха перевела с Ивана на однорукого мужчину.

    5. переводить, перевести, направлять, направить (куда-л. действие, деятельность, усилия и т. д.)

    Чыла вийым озанлык вияндымашке кусараш направить все усилия на развитие хозяйства.

    Ты жапыште ушкал ашныме пашам у технологийыш кусараш кадрым туныктен ямдылаш лиеш. П. Корнилов. За это время можно подготовить кадры, для того чтобы перевести содержание коров на новую технологию.

    6. переводить, перевести, переключать, переключить (разговор, беседу и т. п.); заговорить о чём-л. другом

    Мутым мыскараш кусараш перевести, превратить разговор в шутку;

    шомакым весышке кусараш перевести разговор, речь на что-л. другое, заговорить о другом.

    Вара (Клавий) олян-олян шке мутшым семык пайремыш кусара. М. Шкетан. Потом Клавий постепенно переводит своё слово на праздник семик.

    7. переводить, перевести (с одного языка на другой)

    Рушла гыч марлашке кусараш переводить с русского на марийский язык;

    почеламутым кусараш переводить стихотворение.

    Миссионер-влак «Христос книгамат» марлаш кусарат, черке кумалтышымат марла ыштылыт, школ книгамат, миссионер ойлан келыштарен, марла луктыт. А. Эрыкан. Миссионеры переводят на марийский язык и «Книгу Христа», проводят на марийском языке и церковную службу, выпускают на марийском, в миссионерском духе, и книги для школ.

    8. переписывать, переписать, списывать, списать (копируя оригинал), переводить, перевести, передавать, передать что-л. другими средствами, другим способом

    Мурым кусараш переписать песню;

    поэзий йылмышке кусараш перевести на язык поэзии;

    ойлымым кагазыш кусараш написать сказанное на бумагу.

    Ончалына: автор ик мутыматтӧрлен огыл, лач вес кагазыш кусарен гына возен колтен. М. Казаков. Посмотрим: автор не исправил даже ни одного слова, а переписал лишь на другую бумагу и отправил.

    9. переводить, перевести, перечислять, перечислить, пересылать, переслать, оформлять, оформить на кого-л. (деньги, имущество и т. д.)

    Оксам кусараш переводить деньги;

    почто дене кусараш перевести по почте.

    Сандене мо кӱлешыжым, шергаканжым тудын (Серафима Васильевнан) лӱмышкак кусараш тӱҥале (Митрич). А. Юзыкайн. Поэтому Митрич стал переводить всё необходимое, ценное на имя Серафимы Васильевны.

    10. переводить, перевести; выражать, выразить что-л. в других показателях, знаках, величинах

    Счетовод ушыштыжо шудо копна-влакым центнер ден тонныш кусара. В уме счетовод переводит копны сена на центнеры и тонны.

    11. переносить, перенести (во времени)

    Вес тылзыш кусараш перенести на другой месяц;

    у ийышке кусараш перенести на новый год;

    таче гыч эрлашке кусараш перенести с сегодняшнего дня на завтра.

    Заседанийым вес кечыш кусараш логале. П. Корнилов. Пришлось перенести заседание на другой день.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кусараш

  • 8 лира

    лира
    1. муз. поэт. лира (поэзий символ)

    Мый, лирым кидыш налын, у муро семым шокталтем. Ю. Чавайн. Взяв лиру в руки, я сыграю новую мелодию.

    Марийско-русский словарь > лира

  • 9 лыжгалык

    лыжгалык
    нежность, ласковость, душевная мягкость

    Лыжгалык куандара радует нежность;

    аван лыжгалыкше нежность матери.

    Лыжгалык, самырык шижмаш – Юрий Чавайнын поэзий сонарже. «Ончыко» Нежность, чувство молодости – поэтическое оружие Юрия Чавайна.

    Да, лийын койыш, ава лыжгалык сыратен мемнам. Сем. Николаев. Да, был характер: нежность матери злила нас.

    Марийско-русский словарь > лыжгалык

  • 10 метрика

    метрика
    лит. метрика (почеламут чоҥалтмаш, тудын размерже)

    (С. Г. Чавайн) вара семын, ятыр рушла почеламутым марлашке кусарыме негызеш, шкенжын оригинальный почеламутлажымат руш поэзий размер дене – силлабо-тонический метрика дене – возаш тӱҥалын. А. Асылбаев. С. Г. Чавайн, на основе перевода многих стихотворений с русского языка на марийский, впоследствии и свои оригинальные стихотворения стал писать размером русской поэзии – силлабо-тонической метрикой.

    Марийско-русский словарь > метрика

  • 11 муторгаж

    муторгаж
    1. пустословие; пустая болтовня

    Поэзий муторгаж огыл. М. Казаков. Поэзия – не пустословие.

    2. пустослов; болтун

    Мишель чылт пуста рвезе, ешартышлан моктанчык да муторгаж. В. Юксерн. Мишель совсем пустой парень, к тому же хвастун и пустослов.

    Марийско-русский словарь > муторгаж

  • 12 пералтыш

    пералтыш
    лингв. ударение

    Ой пералтыш смысловое ударение, фразовое ударение.

    Марий поэзийын ритмикыжым шымлыме пашамат марий мурын пералтышыжым шымлымаш гыч тӱҥалман. «Ончыко» Исследование ритмики марийской поэзии нужно начинать с изучения ударения марийских песен.

    Куштылго огыл поэзий нумалтыш. Пора шомакым ньога семын ончо, кажне ойсавыртыш да мут пералтыш верыште лийже – мотор памаш лончо. М. Казаков. Не легка поэзии ноша: на доброе слово смотри как на младенца, каждое выражение и ударение в слове должны быть на своём месте – прекрасный источник.

    Марийско-русский словарь > пералтыш

  • 13 погкален кошташ

    собирать, подбирать что-л.

    Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт, Раиса Ивановна семын марий мурым погкален коштыт. А. Эрыкан. Пытаясь показать себя умными, говорят о поэзии, суют нос в политику, как Раиса Ивановна, собирают марийские песни.

    Составной глагол. Основное слово:

    погкалаш

    Марийско-русский словарь > погкален кошташ

  • 14 пойдарен толаш

    обогащать, оснащать кого-что-л. чем-л.

    Тукайын традицийжым кызытсе татар поэзий шуен да пойдарен толеш. М. Казаков. Традицию Тукая продолжает и обогащает современная татарская поэзия.

    Пойдарен шогаш обогащать, оснащать (постоянно).

    – Шке шинчымашдам эреак пойдарен шогыза. В. Чалай. – Постоянно обогащайте свои знания.

    Составной глагол. Основное слово:

    пойдараш

    Марийско-русский словарь > пойдарен толаш

  • 15 поэтический

    поэтический
    1. поэтический, образный

    Поэтический лексика поэтическая лексика;

    поэтический стиль поэтический стиль.

    2. поэтический, художественный

    Поэтический произведений-влакын тематикышт тӱрлӧ лийын. М. Сергеев. Тематика поэтических произведений была разная.

    3. поэтический; связанный с творческим дарованием, со способностью к поэзии (шонымашым почеламут гоч каласыме мастарлык дене кылдалтше)

    Поэтический талант поэтический талант.

    Мурызын поэтический шонымашыже чынжымак интернационализм шӱлышан. «Мар. ком.» Поэтическая идея певца действительно носит интернациональный характер.

    4. поэтический; проникнутый поэзией (поэзий шӱлышан)

    Марий мурын эн йӧратыме поэтический образше – шӧртньӧ тӱкан шордо. К. Васин. Самый любимый поэтический образ марийской песни – лось с золотыми рогами.

    Чынже денак поэтический ото тиде стихыште сылнешт шага. К. Васин. И в самом деле, в этом стихотворении во всей красе предстаёт поэтическая роща.

    5. поэтический; обладающий повышенной эмоциональностью, большой чувствительностью (пеш кугу чон шижмашым, умылымашым ончыктен кертше)

    Первый почеламутыштак самырык авторын поэтический кумылжо, илышым ужын моштымыжо шижалтын. «Ончыко» В первом же стихотворении автора чувствовались поэтический дух, его умение наблюдать за жизнью.

    Марийско-русский словарь > поэтический

  • 16 рвезаҥдаш

    рвезаҥдаш
    -ем
    молодить, омолаживать, омолодить; делать (сделать) более молодым

    Вуешем возын покшым, но поэзий рвезаҥда. Й. Осмин. Голова моя поседела (букв. на голову пал иней), но поэзия омолаживает меня.

    Кожла шоҥгым рвезаҥда, самырыкым пеҥгыдемда, черлым паремда. А. Юзыкайн. Лес старика молодит, молодого делает сильным, больного излечивает.

    Марийско-русский словарь > рвезаҥдаш

  • 17 рифмоватлаш

    рифмоватлаш
    Г.: рифмуяш
    -ем

    Рифмоватлен возымо строка эше поэзий огыл, рифмоватлен моштышат эше поэт огыл. «Мар. ком.» Рифмованные строки ещё не поэзия, и человек, умеющий рифмовать, ещё не поэт.

    Марийско-русский словарь > рифмоватлаш

  • 18 рыскалаҥдыме

    рыскалаҥдыме
    диал.
    1. прич. от рыскалаҥдаш
    2. в знач. сущ. предоставление счастья; осчастливление

    Мурызо кумылан, поэзий чонан еҥ весымат рыскалаҥдыме нерген эре шона. «Ончыко» Человек с настроением певца, с поэтической душой всегда думает о наделении других счастьем.

    Марийско-русский словарь > рыскалаҥдыме

  • 19 савыркалымаш

    савыркалымаш
    Г.: сäрӹкӓлӹмäш
    -ем
    1. поворачивание, оборачивание, вращение, верчение, кручение

    Вуйым савыркалымаш вращение головой;

    шинчам савыркалымаш вращение глазами.

    2. переворачивание, поднятие, поднимание, вспахивание (о земле)

    Кашым савыркалымаш переворачивание пластов земли.

    Шурно лектышым кугемдаш ме сӧремым савыркалымаш гыч тӱҥална. Повышение урожайности мы начали с поднятия целины.

    3. превращение, обращение во что-л.

    Кӱлешан пашам воштылтышыш савыркалымаш мыламат ок келше. И мне не нравится превращение важного дела в насмешку.

    Кӱсеным савыркалымашат ыш полшо. Не помогло даже выворачивание карманов.

    5. переиначивание, переделывание, прилаживание (речи, разговора и т. д.)

    Мутым тӱрлӧ семын савыркалымаш деч посна поэзий ок лий. Нет поэзии без всевозможного прилаживания слов.

    6. уговаривание, верчение, склонение к чему-л.

    Калыкым шот деч посна тӱрлӧ велыш савыркалымаш порыш ок шукто. Безалаберная игра судьбой народа (букв. верчение народа в разные стороны) к добру не приведёт.

    7. разворачивание, занятие каким-л. делом

    Тудо ала-могай кугу пашамак савыркалымашыже уке. Он не занимается каким-то большим делом.

    Марийско-русский словарь > савыркалымаш

  • 20 умылымаш

    умылымаш
    Г.: ынгылымаш
    сущ. от умылаш
    1. понимание; постижение, уяснение, осмысление; способность проникать в смысл чего-л.

    Текст умылымашым куштылемдаш облегчить понимание текста;

    физикын законжо-влакым умылымаш понимание законов физики.

    Умылымаш вара веле толын. А. Иванова. Понимание пришло только потом.

    Таҥастарымаш – илышым умылымашын ик йӧнжӧ. «Мар. фил.» Сравнение – один из способов понимания жизни.

    2. понимание; восприятие, оценка, толкование, объяснение чего-л., точка зрения на что-л.

    Марий калыкын тӱня умылымашыже мировоззрение (букв. понимание мира) марийского народа;

    субъективный умылымаш субъективное восприятие.

    (Йоча-влакын) умылымашышт учитель нерген мемнан гай огыл. Нуно учительым эн ушанлан, эн кугу еҥлан шотлат. М. Евсеева. Детское понимание учителя (букв. об учителе) не такое, как у нас. Они считают учителя самым умным, самым важным (букв. большим) человеком.

    Поэзий кок семын умылымашым ок чыте. М. Казаков. Поэзия не терпит двойственного толкования.

    3. понимание; способность понимать чьи-л. действия, намерения, чей-л. внутренний мир

    Икте-весым умылымаш понимание друг друга;

    ваш умылымаш взаимопонимание.

    4. понятие; представление, сведения о чём-л.

    Стилистика нерген тӱҥ умылымаш основное понятие о стилистике;

    йӱк-влак чередований нерген умылымаш понятие о чередовании звуков.

    (Матрана куван) электричестве нерген нимогай умылымашыжат лийын огыл. Й. Осмин. У тётки Матраны не было никакого понятия об электричестве.

    Тиде диалог гыч тыгай умылымаш лектеш: пуйто кочаже пиалан жапыште огеш иле. В. Чалай. Из этого диалога складывается такое представление: будто дед живёт не в счастливое время.

    5. понятие; логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений; идея чего-л.

    У умылымашым пурташ ввести новое понятие.

    Ик умылымашым ончыкташ кок тӱрлӧ терминым кучылтмашын нимогай кӱлешыже уке. «Мар. ком.» Нет никакой необходимости употребления двух различных терминов для обозначения одного понятия.

    Сар да йӧратымаш – нине кок умылымашым тунамсе жап пеш чот лишемден. Г. Зайниев. Война и любовь – эти два понятия та пора очень сильно сблизила.

    Марийско-русский словарь > умылымаш

См. также в других словарях:

  • Леся Украинка — Лариса Петровна Косач Квитка …   Википедия

  • Косач-Квитка, Лариса Петровна — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Косач-Квитка Лариса Петровна — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Лариса Косач-Квитка — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Лариса Петровна Косач-Квитка — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Украинка, Леся — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Украинка Леся — Леся Украинка украинская писательница Имя при рождении: Лариса Петровна Косач Квитка Псевдонимы: Леся Украинка Дата рождения: 25 февраля 1871 Место рождения …   Википедия

  • Наталья Земная — Дата рождения: 5 января 1942(1942 01 05) (69 лет) Место рождения: Крехаев, Черниговская область, УССР …   Википедия

  • Косач, Ольга Петровна — Олена Пчилка Олена Пчілка Имя при рождении …   Википедия

  • Лубкивский, Роман — Роман Лубкивский Роман Марьянович Лубкивский (родился 10 августа 1941, село Островец Теребовлянский район Тернопольская область, УССР)  украинский поэт, литературный деятель и дипломат. Содержание …   Википедия

  • Лубкивский Роман — Роман Лубкивский Роман Марьянович Лубкивский (родился 10 августа 1941, село Островец Теребовлянский район Тернопольская область, УССР)  украинский поэт, литературный деятель и дипломат. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»